Portugal is about lavish sea-resorts and swish retreats for those who know it that way. But the real Portugal also throbs in its fascinating Flea markets, Fishing villages, and versatile coastline wonders.
How can one be in Portugal without getting a whiff of Piri piri pepper, Salt, Filho, Bacalhau, custard hgm pastry and dried figs? How can one get to know its real soul by idling away with a tan on a beach and without getting up and wandering around on the cobbled sidewalks?
Can the place be really understood without making oneself acquainted with Spices, Port Wine, Cactus fruit, pomegranates, etc.?
Yet, businesses are ready to just brush through this land without actually getting inside it. The real passport that makes one travel this land easily is its language and the cultural grip if one can get that.
Without getting to know of the place at a deeper, hands-on, close-up level is as good as visiting the place through a glossy brochure instead of visiting it first-hand. Then why do brands take the brochure approach? Why they let go of the real deal? Why don’t they stand up and walk across the cobbled but interesting alleys of language that define this place?
They need a good guide, a translator service, to do that. But translating English to Portuguese is a half-hearted effort if a brand does not attempt it with enough interest.
Language Translation can be done sitting in a helicopter too. Any agency that offers you a rough coverage of the area through translation is like this helicopter. But if a brand is ready to get down to the real streets, to the real flea markets where people actually flock and buy and have conversations and coffee-breaks – that’s about a translation expert who can bring experience whipped in passion.